International Journal For Multidisciplinary Research
E-ISSN: 2582-2160
•
Impact Factor: 9.24
A Widely Indexed Open Access Peer Reviewed Multidisciplinary Bi-monthly Scholarly International Journal
Home
Research Paper
Submit Research Paper
Publication Guidelines
Publication Charges
Upload Documents
Track Status / Pay Fees / Download Publication Certi.
Editors & Reviewers
View All
Join as a Reviewer
Get Membership Certificate
Current Issue
Publication Archive
Conference
Publishing Conf. with IJFMR
Upcoming Conference(s) ↓
Conferences Published ↓
IC-AIRCM-T3-2026
SPHERE-2025
AIMAR-2025
SVGASCA-2025
ICCE-2025
Chinai-2023
PIPRDA-2023
ICMRS'23
Contact Us
Plagiarism is checked by the leading plagiarism checker
Call for Paper
Volume 8 Issue 2
March-April 2026
Indexing Partners
Translation as Cultural Politics: Rewriting Gender, Culture, and Identity in the English Translation of Umrao Jan Ada
| Author(s) | Dr. Qudsi Rizvi |
|---|---|
| Country | India |
| Abstract | Translation is often perceived as a process of linguistic transfer; however, such a view overlooks its role in shaping cultural meaning and social understanding. This paper examines translation as a site of cultural politics by analyzing the English translation of Mirza Hadi Ruswa’s Umrao Jan Ada. Situated within the socio-cultural milieu of nineteenth-century Lucknow, the original Urdu text presents a layered representation of tawaif culture, where questions of gender, performance, and social hierarchy are intricately intertwined. When translated into English, these culturally embedded meanings undergo subtle yet significant transformations. Using the English translation by David Matthews (2001) as the primary text, this study explores how translation mediates between linguistic systems while simultaneously negotiating cultural difference. The paper argues that translation operates as an act of rewriting, wherein cultural concepts, social relations, and narrative voice are reshaped to align with the expectations of a different readership. Through close textual analysis, it demonstrates how key elements such as forms of address, culturally specific terms, and poetic insertions are either simplified, reinterpreted, or partially displaced in translation. The study further examines how these shifts affect the representation of the tawaif, whose position in the Urdu text reflects a complex interplay of marginality and cultural authority. In translation, this complexity is often moderated, leading to a reconfiguration of gendered identity within more familiar interpretive frameworks. Occasional reference to the English translations of Faiz Ahmed Faiz’s poetry highlights similar patterns of cultural and aesthetic transformation. By foregrounding the relationship between translation, power, and representation, this paper seeks to reposition translation as an active cultural practice rather than a neutral medium. It contributes to ongoing discussions in translation studies by demonstrating how literary translation participates in the production and circulation of postcolonial identities. |
| Keywords | Translation, Cultural Politics, Umrao Jan Ada, Postcolonial Identity, Cultural Representation |
| Field | Sociology > Linguistic / Literature |
| Published In | Volume 8, Issue 2, March-April 2026 |
| Published On | 2026-04-09 |
| DOI | https://doi.org/10.36948/ijfmr.2026.v08i02.73918 |
Share this

E-ISSN 2582-2160
CrossRef DOI is assigned to each research paper published in our journal.
IJFMR DOI prefix is
10.36948/ijfmr
Downloads
All research papers published on this website are licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License, and all rights belong to their respective authors/researchers.
Powered by Sky Research Publication and Journals